Форма входа

Поиск

Календарь

«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0



ПРИЧУДЫ СТАРОГО ТАКСИСТА. Комедия

- Мама, тебе почтовая открытка.

- От кого?

- Отправитель Мартин Лерой. Тебе он известен?

- Понятия не имею, кто это. Дай-ка мне письмо.

Сэлли Грант взяла у дочери открытку и прочитала:

«Дорогая Сэлли! Вот уже много лет я наблюдаю, как вы выходите из дома, спешите по утрам на работу. По вечерам вы возвращаетесь домой чаще всего с покупками. Мне нравится смотреть, как вы идете, какая изысканная у вас походка. Завораживает взгляд и ваша женственная фигура. Рассматривая ваше лицо, отмечаю всегда привлекательные и милые моему сердцу черты. Любуюсь и не могу налюбоваться вами, Сэлли. Ваш обаятельный образ вдохновляет меня, не дает ощутить свой немолодой возраст. Примите это короткое письмо как знак моего восхищения вашей красотой. Ваш преданный, хоть и невидимый поклонник Мартин Лерой».

Прочитав это послание, Сэлли Грант глубоко задумалась. Из этого состояния её вывел вопрос дочери.

- Мама, в открытке написано что-то ужасное?

- Нет, Нэнси. Это письмо от отца моей школьной подруги. Он пишет, что его дочь второй раз вышла замуж, уехала из города и ни разу не написала отцу. Спрашивает, не знаю ли я её адрес.

- А ты его знаешь?

- Не имею представления, где сейчас живет моя давняя подруга Джуди. Поэтому и написать её отцу мне нечего.

Таксист остановил машину у дома, названного клиентом, и выключил счетчик.

- С вас девять пятьдесят, сэр.

- Возьмите десять долларов, сдачи не надо.

- Благодарю, сэр. Желаю удачи.

- Вам тоже, мистер Вэнг.

Такси медленно покатилось по улицам Сан-Франциско в поисках очередных клиентов. Новым пассажиром оказалась молодая женщина, попросившая отвести её в недавно открывшийся модный универмаг.

- Хотите сделать покупки? – поинтересовался таксист.

- Говорят в новом универмаге большой выбор товаров.

- Я тоже это слышал от пассажиров. Говорили, что там хорошие скидки.

- Мистер…

- Вэнг, Робин Вэнг. К вашим услугам, мадам.

- Мистер Вэнг, вы не могли бы меня подождать часа два и отвести обратно домой.

- Простите, не знаю, как к вам обратиться.

- Мэри Ричмонд. Можете обращаться ко мне миссис Ричмонд.

- Миссис Ричмонд, не в моих правилах сидеть без работы.

- Я вам хорошо заплачу.

- Лучше я подъеду к универмагу в назначенное вами время.

- Можно и так.

- Понимаете, я работаю таксистом в Сан-Франциско без малого тридцать лет, знаю этот город как свои пять пальцев. К примеру, сейчас полдень – время поездок учащейся молодежи. Позже служащие поедут на обед. И так далее. Мне доставляет удовольствие подвозить людей, а стоять на месте не в моем характере. Буду ровно в два часа ждать вас на стоянке.

- Большое спасибо, мистер Вэнг.

На обратном пути Мэри Ричмонд и Робин Вэнг обменялись телефонами. Женщина сказала, что ей приятно, когда её обслуживает такой внимательный и симпатичный водитель. Разговорчивый таксист ответил, что он будет рад в любое время оказать миссис Ричмонд свои услуги. По опыту Робин Вэнг знал, что долго ждать звонка от этой клиентки не придется. За долгие годы общения с людьми он мог безошибочно угадывать настроение своих пассажиров. Легко у него устанавливались контакты с женщинами от двадцати пяти до тридцати пяти лет. Знакомства в пути нередко переходили в свидания в кафе и поездкой домой к одинокому моложавому мужчине. Редко такие встречи были одноразовыми. Как правило, молодые женщины становились любовницами Робина на определенное время. Однако больше полугода он не встречался ни с одной женщиной. Сказывался его свободолюбивый характер. Из-за него молодой Вэнг рано развелся с женой и уже много лет живет один. Кроме любимой работы и женщин было у старого таксиста одно странное хобби. Он хранил адреса своих любовниц и каждой из них посылал почтовые открытки. Когда после работы выдавался свободный вечер, он садился к своей картотеке и писал очередное письмо. Недавно он отправил открытку Сэлли Грант, с которой встречался несколько месяцев пять лет назад. Все любовницы Робина готовы были и дальше продолжать с ним отношения. Однако он различными уловками разрывал любовные связи. Например, Сэлли Грант таксист сочинил историю про длительную командировку в Детройт на машиностроительный завод. Через два месяца Робин позвонил Сэлли и сообщил о скором приезде к нему женщины, которая набралась мужества стать его женой. С ней он познакомился в Детройте. И попросил Сэлли забыть номер его телефона.

Робин достал из ящичка очередную карточку. На ней значилось имя Грейс Рондик. С этой женщиной он встречался четыре года назад. Свидания с ней длились недолго – три месяца, но для Робина они были запоминающимися. Красивая молодая женщина сильно привлекала его. И, чтобы их роман не зашел слишком далеко, вольнолюбивый мужчина хитростью прервал отношения. Он рассказал Грейс, что недавно в таксопарке прошел ежегодное обследование и врачи обнаружили у него нарушение свертываемости крови. Рекомендовали различные меры профилактики, в том числе воздержание от контактов с женщинами. После курса лечения длительностью два месяца Робин обещал позвонить Грейс, но так этого и не сделал.

Блестящий сочинитель взял почтовую открытку и написал короткое послание своей бывшей любовнице.

«Милая Грейс! Твоя улыбка завораживает, твои необыкновенно красивые черты лица сводят меня с ума. Неизвестный тебе мужчина преклонного возраста много повидал женщин на своем веку. Но более волнующего лица, клянусь, я не видел. Прости, что пишу эти слова, а не говорю их тебе лично. Так складываются обстоятельства – я совсем по-другому выгляжу, чем в молодости. И по другим причинам не могу в разговоре выразить свое восхищение прекрасной женщине. Всю оставшуюся жизнь буду беречь память о незабываемых днях, когда имел возможность тайно наблюдать за Грейс Рондик. С этим дорогим образом белокурой красавицы я, наверное, и умру. А пока я жив, буду ежедневно молиться за твое здоровье и процветание, дорогая Грейс. Преданный твой поклонник-невидимка Мартин Лерой».

Через несколько дней, как и предполагал Робин Вэнг, позвонила Мэри Ричмонд. Она попросила отвезти её в морской порт и обратно.

- Как поживаете, миссис Ричмонд?

- Вот еду в офис морской компании узнать, когда возвращается мой муж.

- Понятное дело, соскучились по мужу, миссис Ричмонд.

- Вот уже два месяца продолжается это плавание.

- Такая судьба у жен моряков – ожидать мужей на берегу.

- Дождаться для меня не проблема, лишь бы с пароходом ничего не произошло.

- Давно не было известий от мужа?

- Уже больше недели.

- Наверное, находясь в открытом море, дозвониться в Сан-Франциско невозможно.

- Может быть и так. Но скорее причина другая.

- Подозреваете мужа в измене?

- Я видела, как на него смотрела эта крашеная блондинка по имени Кони, не знаю её фамилии. Пароходная официантка.

- Ваш муж служит на судовой кухне?

- Нет, что вы. Он первый помощник капитана, а эта молодая девица обслуживает кают-компанию. Вот я и думаю, о чем любая жена должна задуматься при виде вульгарной красавицы, стреляющей глазами в её мужа.

- Не знаю, что и сказать, миссис Ричмонд.

- Зовите меня Мэри.

- С удовольствием приглашу вас к себе в гости, Мэри.

- Вы считаете, что я из тех женщин, которые сразу отдаются мужчинам?

- Вы меня не так поняли. Я приглашаю вас провести вечер в моем доме, чтобы скрасить как-то одиночество задушевным разговором. Поговорить я очень люблю, чему, по-видимому, способствует моя профессия. В двадцать один год, сразу после армии, я сел за баранку такси и за двадцать восемь лет ни разу не поменял место работы.

- У вас богатый опыт общения с людьми, мистер Вэнг, сразу видно.

- Да, с какими только клиентами не приходилось беседовать.

- У вас никогда не было семьи?

- В молодости я был женат, но недолго. Мы с моей Джейн после трех лет совместной жизни расстались легко по причине разных взглядов на окружающую действительность. Я предпочитаю свободу в своих помыслах и действиях.

- Понятно, знакомились в машине с приятными дамами и заводили с ними романы.

- И по сей день не отказываюсь от приятного общения с прекрасным полом.

- Для сорокадевятилетнего мужчины вы неплохо выглядите, по крайней мере, больше сорока двух я бы вам не дала.

- Стараюсь поддерживать физическую форму, мадам. В таксомоторном предприятии у нас есть для этого все условия – кабинет психологической разгрузки, ингаляторий, тренажерный зал. Так как насчет чашечки кофе и интересной беседы, Мэри?

- Если вы пригласите меня в кафе, то я не откажусь.

Прошел месяц со дня знакомства Робина и Мэри. Ухаживая за ней, он добивался свидания в его холостяцкой квартире. Она под разными предлогами от его приглашений отказывалась. Завести другую любовницу у Робина не было желания, ему очень по душе пришлась Мэри Ричмонд. Мыслям о желанной женщине он старался воли не давать и дома, чтобы отвлечься, предавался своему интересному хобби.

Сегодня Робин написал Линде Муррей. Она была особой страницей в его любовной биографии. Семь лет назад он с ней расстался после полугодового романа. И в этом случае закоренелому донжуану пришлось прибегнуть к обману своей возлюбленной. Робин выдумал историю о тяжелой болезни брата, которому требовалась его помощь. На работе он тогда взял отпуск и на месяц уехал из дома. Потом позвонил Линде и сказал, что привез брата к себе, и когда найдет место для свиданий, ей позвонит. Но так и не позвонил. Вспомнив Линду и всё, что было с ней связано, Робин принялся за письмо.

«Уважаемая Линда Муррей! Пишу вам из чувства гордости и великой радости от того, что в нашем городе живет такая необыкновенно красивая женщина, как вы. Не пытайтесь угадать в авторе этого письма кого-либо из своих знакомых. Меня вы не видели ни разу, зато я имел счастье много раз любоваться милым моему сердцу лицом. Мой возраст не позволяет сказать всё, что у меня скопилось на душе, когда я смотрю на вас. С сожалением вспоминается молодость – именно тогда мне не встретилась женщина, хоть немного похожая на вас. А теперь я могу только с уважением отнестись к красоте, которой вас наделила природа. И наслаждаться ею до бесконечности пока силы не оставят меня. Заочно влюбленный в вас Мартин Лерой».

Уже два месяца Мэри Ричмонд никак не соглашалась посетить квартиру старого таксиста. А он не может завести себе новую любовницу, так как влюблен в Мэри. Она говорит, что не может отлучиться из дома, потому что муж вернулся из плавания. А Робин страдает от ревности и любви. Она обещает встретиться с ним после отъезда мужа. И наш герой мучается от ожидания. Единственное спасение Робин Вэнг находит в своем увлечении писать абсурдные на первый взгляд письма бывшим своим любовницам. Сидя дома по вечерам в одиночестве старый таксист перебирает в памяти свои любовные страницы. Вот он взял очередную карточку с именем и адресом давней близкой подруги. Это Майя Фоска. Встречались они недолго – чуть более двух месяцев. Но эта молодая женщина оставила у Робина вполне определенные воспоминания. Через месяц после первой встречи она заявила, что хочет выйти за него замуж. Но так как больше всего в жизни ему не хотелось связывать себя узами брака, Робин снова прибег к хитрому способу остаться свободным. Он поведал Майе о своем пристрастии к азартным играм на тотализаторе. Простодушная женщина поверила и изменила свое отношение к браку с больным мужчиной. Майе Фоска неисправимый холостяк написал следующее:

« Прекрасная незнакомка! Не могу подойти к вам ввиду своего преклонного возраста. Вы мне очень напоминаете женщину, которую я любил в молодости. Судьба не позволила нам быть вместе и воспоминания об утраченной любви не дают мне покоя почти сорок лет. Вы очень похожи на мою единственную сильную любовь. Разумеется, я женат, у меня есть дети и внуки. И несмотря ни на что, меня всё время тянет к вам. Я использую любую возможность, чтобы посмотреть на вас со стороны, пройтись немного вслед за вами. Сердце в эти минуты переполняется нежными чувствами, связанными с прошлым. Я безмерно счастлив от того, что, увидев вас случайно, могу оставшиеся дни прожить в мире любовных грез. Ваш старый поклонник Мартин Лерой».

А тем временем Мэри Ричмонд готовила влюбленному таксисту сюрприз. В который уже раз Робин пригласил Мэри домой выпить по чашечке кофе. На этот раз она не отказалась и сказала, что в выходной день приедет к нему сама. Ничего не подозревающий Робин, как мог, готовился к этой встрече – купил разнообразные напитки, сладости, цветы. В середине дня появилась Мэри, а вслед за ней двое парней внесли в прихожую четыре объемных чемодана. На изумленный взгляд холостяка она заявила.

- Я ушла от мужа и решила пожить у тебя, Робин. Ты ведь не возражаешь?

Потерявший дар речи хозяин дома застыл в причудливом образе стоматологического больного. Не дождавшись ответа, Мэри продолжала:

- Эта облезлая кошка Кони своего добилась – мой муж достался ей. Но я ничуть не жалею. С таким мужчиной, как ты, дорогой Робин, чувствую, что буду счастлива. Немного погодя оформлю развод с этим любителем мяукающих существ, а тогда подумаем и о нашем бракосочетании. Где у тебя спальня, милый? Поставь туда чемоданы и проводи меня в ванную комнату.

Недели проходили за неделями, а Робин никак не мог придумать, как ему вновь обрести свободу. По ночам, когда Мэри спала, он садился за письменный стол и увлеченно всматривался в исписанные карточки своей бесценной коллекции. Сегодня впервые за время совместной жизни с Мэри Ричмонд он взялся за перо.

«Дорогая Роза! Я живу только мыслями о вас. Моя семейная жизнь не сложилась. Вот уже четыре десятка лет живу с нелюбимой женщиной. Спасение последние годы нахожу в мысленной связи с вами, милая Роза. Привлекательный образ будоражит мою немолодую кровь, ваши светлые безупречные волосы не дают мне уснуть. Наверное, вы подумаете, что пишет какой-нибудь слабоумный психопат. Отчасти вы будете правы. Я никак не могу решиться на разговор с вами. Выбрал самый неподходящий способ – смотрю на вас на улице и пишу это письмо. Будьте всегда такой же неотразимо красивой. Желаю вам личного счастья. Ваш немощный давний почитатель Мартин Лерой».

У Мэри Ричмонд оказались хороший вкус и огромные организаторские способности. Она переделала всю двухкомнатную квартиру по-своему. Теперь в холостяцком жилище Робина царили уют и домашняя теплота. Но этим переменам наш сердцеед был не очень рад. Главное, чего у него не было, это его свободы. И многоопытный таксист размышлял, как её снова обрести. Придумал он великую хитрость. Как-то сказал Мэри, что плохо себя почувствовал на работе, обратился к врачу на своем производстве и тот направил его в лабораторию для сдачи анализов. Мэри всерьез встревожилась и пообещала позвонить в медицинский центр таксопарка через несколько дней. Врач, с которым разговаривала Мэри, каких-либо определенных выводов делать не стал, предположил только прогрессирование у водителя такси давней болезни позвоночника. Значения слов доктора Мэри не поняла, в её сознании отпечаталось лишь слово болезнь. Между тем, хитроумный Вэнг продолжал действовать по своему плану. Через несколько дней он заявил, что ему надо бы поехать к известному в их краях народному целителю. Мэри эту идею не поддержала. Она, оказывается, уже нашла местных знаменитостей в области костно-суставных болезней. На это ловкий симулянт ответил, что одно другому не помешает. Мэри с ним согласилась. Мнимого больного со всех сторон крутили и профессора, и шаманы. Ничего особенного у него не находилось, но осторожные врачи диагноз распространенной у мужчин немолодого возраста болезни позвоночника твердо записали в истории болезни таксиста. В свою очередь индейский целитель учел последние достижения медицины и вслух произнес слово «остеохондроз». Робин Вэнг увидел, какое магическое действие произвело это слово на Мэри. Ей самой пришлось оказывать врачебную помощь, так как у нее наступило полуобморочное состояние. Дома Мэри целый день лежала на диване с холодным компрессом на голове. Робин ухаживал за ней с огромной надеждой быстрей от любовницы избавиться. Однако не тут-то было. Заболевшая миссис Ричмонд не собиралась выздоравливать. Она звонила терапевтам и невропатологам, гинекологам и кардиологам. И всё это на глазах у растерявшегося Робина. Итогом медицинской деятельности Мэри стало полное её обследование в диагностическом центре Сан-Франциско. Диагноз врачей ошеломил бывалого таксиста. У Мэри Ричмонд обнаружили остеохондроз позвоночника и сосудистые шейные расстройства.

Оба несчастных человека с одинаковой болезнью сидели на кухне и тоскливо говорили о предстоящих перспективах.

- Я, наверное, поеду в санаторий куда-нибудь в Европу. Ты не возражаешь, милый?

- Наоборот.

- Лечение в Италии дорого будет стоить.

- Ничего, любимая. Сбережения у меня есть. Можешь их все потратить.

- Не хочешь поехать со мной?

- Не могу, милая. Надо зарабатывать деньги.

- О здоровье тоже нужно подумать.

- Буду проходить курс лечения и работать.

- Из Италии я тебе позвоню. Узнаю у докторов о твоем позвоночнике и чем его лечить.

- Спасибо, Мэри, но беспокоиться обо мне тебе не стоит.

- Здешние врачи не помогут. Болезнь эта пришла в Америку из Европы, только там умеют её лечить по-настоящему.

- Европейской медицине я не доверяю.

- Я успела поговорить с несколькими десятками пациентов клиники костно-суставных заболеваний. Очень многие из них посещают курорты Италии.

- Мне посоветовали поехать на горячие источники Колорадо.

- Об этом мне тоже говорили. Может, сначала поедем в Денвер?

- Я думаю, что тебе больше пользы даст поездка в Европу.

- Да, ты прав, дорогой.

- Мне будет одиноко без тебя, любимая.

- Месяц пролетит быстро.

- Почему месяц?

- Больше я не выдержу без тебя.

- Тебе надо полностью вылечиться.

- Вернусь домой и мы вместе с тобой станем посещать мануального терапевта.

- Такого метода лечения мне не прописывали.

- Это потому, что я не настаивала.

- Терапия твоя мне поможет?

- Безусловно, но полностью излечить нашу болезнь нет никаких возможностей.

- Неужели болезнь настолько серьезная?

- У женщин, ты сам видел, страдает голова, а у мужчин поясница.

- Именно там все мои проблемы.

- Хорошо, что еще не дошло до потенциальных возможностей.

- Что?

- Я говорю о том, что слышала.

- Обо мне?

- Не волнуйся, дорогой.

- Что значит – не волнуйся. Я не хочу превратиться в инвалида.

- Не надо так воспринимать осложнения поясничного остеохондроза. Я буду любить тебя в любом состоянии.

- Нет уж, одолжения мне делать не надо. Я сам в состоянии позаботиться о своем мужском долголетии.

- Мне уже завтра нужно заказывать билеты в Италию.

- Подожди один день.

- С радостью.

- Я должен посоветоваться со своим врачом. Возможно, в Италию мы полетим вместе.

Робин Вэнг проконсультировался с врачом и тот ему сказал, что поводов для беспокойства сейчас никаких нет. В то же время доктор, в ответ на настойчивые расспросы больного, подтвердил осложнения остеохондроза, в том числе и мужские. Слова врача о крайне редких таких исходах болезни Робина не убедили. Если в связи с болезнью возможно дополнительное расстройство здоровья, то оно обязательно будет у него – такой вывод сделал наш герой. В детстве он часто болел, и мать ему говорила, что ни одна болячка не проходит мимо него, все к нему цепляются. Робин вспомнил свое детство и принял решение лечить поясницу, пока не случилась беда. В таксопарке он взял отпуск и полетел вместе со своей любовницей в Европу. Они купили путевки в лучший санаторий, специализирующийся в лечении органов движения. Здесь в течение месяца Робин и Мэри добросовестно выполняли все назначения врачей, приняли все необходимые им процедуры и счастливые вернулись домой. Теперь за свое здоровье они были спокойны. В обозримом будущем обоим любовникам ничего не угрожало. Вот только есть ли у них семейное будущее – этот вопрос по-прежнему оставался открытым.

Робин Вэнг вышел на работу и, очутившись в привычной для себя обстановке, стал усиленно готовиться преподнести Мэри сюрприз. Он придумал историю с племянником, сыном брата, и даже нашел подходящую кандидатуру на эту роль. Мэри он скажет, что его брат, который живет в Сакраменто, недавно позвонил в таксопарк и попросил устроить своего сына с жильем и работой. И пока парень будет у него находиться, им с Мэри придется временно пожить раздельно. Также Робин приготовился клятвенно заверить Мэри, что в течение трех-четырех недель он вопросы с устройством племянника решит, и они вновь будут гражданскими мужем и женой. Молодой механик из автопарка разучивал роль, которую ему написал старый таксист. Парню очень хотелось сесть за руль городского такси, и Робин Вэнг обещал ему в этом помочь. По сигналу от старшего товарища механик должен выехать в Сакраменто, дать оттуда телеграмму и купить билет на автобус до Сан-Франциско. Получив от племянника телеграмму, Робин позвонит из дома на автовокзал и узнает о прибытии рейса из Сакраменто. Потом он отвезет Мэри к родителям и пообещает забрать её максимум через четыре недели. И прежде он давал подобные обещания, но почему-то забывал их выполнять. На этот раз произойдет то же самое, Робин Вэнг твердо это решил. Однако коварным планам закоренелого холостяка не суждено было осуществиться.

Прошло только две недели после возвращения любовников с курорта, а все разговоры о постигшем пару болезненном несчастье прекратились сами собой. Робин и Мэри пребывали в отличном настроении, весело и громко вели вечерние беседы за чашкой чая. В один из таких вечеров в их дверь неожиданно позвонили. Мужчина пошел узнать, кто к ним пожаловал в такое время. За дверью стояли пять женщин. И когда Робин внимательно к ним пригляделся, по его спине пошел холод. К нему явились те женщины, которым он под вымышленным именем за последние месяцы написал письма. Немая сцена длилась минуты две.

- Кто к нам пришел, Робин? – задала вопрос Мэри, стоя у двери, ведущей из прихожей в кухню.

- Понятия не имею, кто к нам пожаловал. Женщины, вы к кому?

- Мы пришли в дом, где раньше бывали. Мистер Вэнг, пригласите своих старых знакомых войти.

- Приглашать вас или нет, здесь я решаю, - Мэри решительно подошла к Робину, совсем растерявшемуся. – Вы, надо полагать, когда-то давно встречались с моим мужем. Ну и что?

- Дело в том, что не так давно он напомнил нам о себе.

- Робин, это правда?

- Кто эти женщины я не знаю.

- Вот как, - в один голос произнесли стоявшие на пороге женщины. – А кто нам в письменной форме признавался в любви?

- Робин, слушать это – нет моих сил.

- Успокойся, дорогая, женщины ошиблись адресом, сейчас всё выяснится. Извините, уважаемые дамы, вы меня с кем-то путаете, ошиблись дверью. Всего хорошего…

- Минуту. Мы только хотим узнать, мистер Вэнг, заменили ли вы в спальне безвкусную картину. Впрочем, и в гостиной у вас висят живописные экземпляры не лучше. Уже не говорим об ужасном цвете стен в обеих комнатах – один розовый, другой салатный.

- Робин, похоже, эти дамы у тебя бывали.

- Мэри, здесь какое-то недоразумение, чья-то неудачная шутка.

- Ладно, женщины, проходите в дом, послушаю, что еще вы скажете.

- Мы пришли выяснить, кого из нас Робин Вэнг любит больше. Каждая из нас согласна выйти за него замуж.

- Вы, наверное, не расслышали, женщины, мистер Вэнг женат на мне.

- Это правда?

- Штампа в паспорте у меня нет.

- Вот уже почти год мы с Робином являемся гражданскими мужем и женой.

- Подумаешь, мы тоже жили с ним в гражданском браке, пусть и не так долго, но всё же.

- Робин, это правда?

- Мэри, я тебе всё объясню, когда эти дамы покинут наш дом.

- Они пришли, чтобы ты выбрал себе любимую жену. Такой комедии мне еще не доводилось видеть в жизни.

- Женщины, разве я обещал жениться?

- А как тогда расценивать вот эти письма.

- Дайте-ка взглянуть.

Мэри просмотрела все почтовые открытки, вернула их и обратилась к мужчине.

- Сомнений нет, Робин, ты дамский гангстер. Зачем скажи, пожалуйста, тебе понадобилось затевать весь этот цирк?

- Что ты имеешь в виду, Мэри?

- То, что все мы сейчас видим. Вот вас, женщина, как зовут?

- Роза.

- Робин, ты готов жениться на Розе?

- О чем ты говоришь, Мэри. Кроме тебя мне никто больше не нужен.

- А вас как зовут, дамочка?

- Грейс.

- А как насчет женушки по имени Грейс, Робин?

- Всего раз в жизни я был женат, однако тех трех лет мне хватило, чтобы самому себе дать зарок впредь никогда не жениться.

- Это говорят все разведенные мужчины, - снова в один голос высказались бывшие любовницы. - Каким бы человек холостяком ни казался, от женщины-судьбы никуда не денется.

- Женщины, вы всё сказали? Тогда разрешите нам с женой побыть одним.

События этого дня полностью изменили жизнь старого таксиста. Мэри собрала свои вещи и ушла к родителям, и Робин остался один. Он получил, наконец, долгожданную свободу, однако теперь он этой свободе был не рад. Совершенно неожиданно его прежние любовницы угадали, кто им писал. Но также невероятным выглядело объединение в единый коллектив обманутых женщин. Как это им удалось сделать, не понимал Робин Вэнг, но размышлял на эту тему. Кроме как чисто случайного знакомства друг с другом у подъезда его дома, таксисту ничего не приходило в голову. А на самом деле, как выяснилось позже, эти пять женщин давно наблюдали за ним, знали всех его любовниц и ждали случая, чтобы предъявить ему счет за обман. Можно не сомневаться, что своего эти женщины добились бы. Однако и они не ожидали, что последняя любовница Робина окажется столь серьезной особой. Мэри была из той категории соперниц, с которыми практически невозможно справиться. Оставалось только им со стороны наблюдать, чем закончится роман Робина и Мэри.

Забегая вперед, следует сказать, что финал у этой веселой истории такой же непредсказуемый, как сама жизнь. Но обо всем по порядку. Оставшись один, Робин Вэнг стал думать, как ему сделать так, чтобы и Мэри всегда была рядом с ним, и его увлекательное хобби осталось при нем. Умудренный опытом таксист понимал, что женщина вернется в дом, если она получит статус невесты. Но такой вариант его не устраивал. Лучше они с Мэри продолжат отношения в форме гражданского брака, а он вернется к привычному для него образу жизни. Так решил для себя Робин Вэнг. В выходной день он купил цветы и пошел в родительский дом Мэри.

- Дорогая, я пришел мириться.

- Как пришел, так и уйдешь домой, дорогой.

- Думаю, что твое прощение я заслужу. Понимаю, писать эти письма было крайне глупо с моей стороны.

- Господин таксист, до свидания.

- Мэри, выслушай меня.

- Не хочу ничего слышать от человека, совершившего вероломное предательство.

- Это всё было в прошлом.

- Для меня предельно понятно, что вы за субъект, мистер Вэнг. Не тратьте зря время, меня уговорить вам не удастся.

- Ладно, скажи тогда, Мэри, что я должен сделать, чтобы заслужить прощение.

- Во-первых, оставить меня в покое, а, во-вторых, немедленно направиться к выходу.

Спустя пару дней после неудачной попытки примирения Робин Вэнг искал клиентов в центре Сан-Франциско. Время было послеобеденное и потенциальных пассажиров на улицах значительно поубавилось. Таксист медленно колесил по улицам, всматриваясь в лица прохожих. И вот одна молодая дама, довольно привлекательная внешне, вытянула вперед руку, тем самым предлагая водителю такси остановиться. Симпатичная особа назвала адрес, и Робин про себя подумал, что ехать им не близко, неплохо бы завести с этой красавицей знакомство.

- Я отвезу вас в новый жилой район самым коротким путем, мадам. Все объездные пути в этом городе мне известны как школьнику алфавит.

- Вы за рулем, вам и выбирать дорогу.

- Соглашусь с вами, мадам. Начинающий таксист повез бы вас на окружную дорогу, потом свернул к новым домам. Я же водитель с тридцатилетним стажем и знаю каждый переулок в Сан-Франциско. Доставлю вас по адресу быстро и без проблем, не волнуйтесь. Робин Вэнг свое дело знает, мадам.

- А не могли бы вы меня там подождать, мистер Вэнг?

- Отчего же не подождать. Такси в новый район заезжают не часто, вам совсем ни к чему находиться на стоянке в ожидании машины.

- Спасибо, мистер Вэнг.

- Зовите меня просто Робин, мадам…

- Сара Уэст, миссис Уэст.

- Рад знакомству, очаровательная миссис Уэст.

- Давайте договоримся, Робин, вы ведете машину и с клиентом разговариваете только по необходимости.

- Разумеется, мадам. Позвольте только заметить, сейчас такая необходимость поговорить возникла. Как только я вас увидел, сразу подумал – с подобной женщиной приятно будет посидеть в приличном заведении за чашечкой кофе.

- О чем вы говорите, я замужем. И вообще, пожалуйста, Робин, не отвлекайтесь от дороги, еще чего доброго врежетесь в столб.

- Никогда, миссис Уэст, Робин Вэнг не становился участником дорожного происшествия.

- Похвально, но всё же не нужно смотреть на меня в зеркало.

- И в этом с вами соглашусь, мадам. Но ничего не могу с собой поделать, оторвать от вас глаз невозможно. Так как насчет чашечки кофе в уютном ресторане?

- Никак.

Пока водитель такси ожидал клиента, ему в голову пришла любопытная мысль. Робин Вэнг отвез женщину, куда она сказала. В пути он говорил только о погоде. Повторного предложения выпить кофе он не сделал, а только вежливо попрощался. Старый таксист был уверен, что с этой женщиной он еще встретится. Он и здесь оказался прав. Не прошло и недели, как диспетчер передала ему по рации заказ на обслуживание клиента. Имя заказчика – Сара Уэст. Услышав это имя, Робин Вэнг невольно улыбнулся. Интуиция его в очередной раз не подвела – красивая молодая особа остановила тогда такси не случайно. Эта же женщина села сейчас в машину и попросила отвезти её в морской порт. Водитель такси сказал «принято» и тронулся с места. Теперь он не сомневался в том, что его Мэри затеяла с помощью Сары Уэст сложную игру по проверке чувств. По дороге в порт старый таксист не произнес ни слова. И вообще мистер Вэнг постарался произвести впечатление погруженного в свои проблемы человека. Пассажирка это заметила и на обратном пути поинтересовалась причиной молчания разговорчивого таксиста.

- У меня трагедия личной жизни, мадам, любимая женщина не так давно от меня ушла.

- В прошлый раз, помнится, вы приглашали меня в кафе, а о своей любви и не вспоминали.

- Да, мадам, я приглашал вас выпить кофе, чтобы в уютном месте поделиться тоской, которая поселилась в моем сердце с уходом любимого человека. Тогда я не выглядел грустным, верно. По природе я большой жизнелюб. Но сейчас появилось одно обстоятельство, даже великому оптимисту не подвластное.

- Женщина, которую вы любите, отказалась от примирения?

- Нет, миссис Уэст, дела мои обстоят намного хуже.

- Она нашла другого мужчину?

- Возможно, но я не это имел в виду. После семейной драмы мое здоровье серьезно ухудшилось.

- Вы выглядите мужчиной в расцвете сил и совершенно не производите впечатления больного человека.

- Вы не знаете болезни под названием «остеохондроз», мадам.

- Не знаю, но слышала.

- Миссис Уэст, более коварного недуга представить себе трудно. Я уже подумываю, как бы мне увидеть мою Мэри в последний раз.

- Не говорите такие страшные вещи, мистер Вэнг.

- Да, да. Имею сейчас только одно желание – напоследок получить прощение от любимой.

Не прошло и двух дней, как в квартире больного раздался звонок. На пороге стояла Мэри Ричмонд.

- Мне сообщили, что ты тяжело заболел.

- Твой уход, Мэри, серьезно отразился на моем остеохондрозе.

- Надеюсь, ты не умираешь?

- Ничего определенного сказать не могу. Ты же знаешь, Мэри, какая непредсказуемая эта болезнь остеохондроз.

- Я сама последнее время мучаюсь от головных болей, связанных с такой же болезнью, как у тебя, Робин.

- Пойдем на кухню, Мэри, поговорим о нас с тобой.

- Тебе не интересно услышать, откуда мне стало известно про твое состояние?

- Я догадался. Сара Уэст твоя подруга?

- Кузина.

- Случай помог мне в последний раз увидеть тебя, дорогая Мэри.

- Почему в последний раз?

- Как почему. Финал моей жизни известен – это кончина.

- Не говори глупости, погибнуть тебе я не дам.

- Правда? Что ты намерена делать?

- Завтра мы поедем в медицинский центр.

- Ты возвращаешься ко мне?

- Не могу же я бросить человека в таком положении.

После обследования Робин и Мэри вернулись домой. Врачи порекомендовали больному полупостельный режим, лечебную гимнастику и какие-то таблетки. Мэри уложила перепуганного мужчину в кровать, сама принялась наводить порядок в доме. За вечерним чаем два грустных человека говорили о необходимости серьезного отношения к своему здоровью.

- Удары судьбы без последствий не проходят.

- Да, милый.

- Вот встану крепко на ноги и сделаю тебе сюрприз, любимая.

- Нет уж, Робин, уволь меня от своих сюрпризов. Мне хватило истории с письмами.

- Ты еще не знаешь моих планов на будущее. А там сплошные праздники души.

- Для меня наступит праздник, когда от нас навсегда уйдет этот ужасный остеохондроз.

- Никуда он не денется, обязательно уйдет.

- Хотелось бы надеяться. А больше нам ничего не нужно, правда, дорогой?

- Окончательно поправлюсь и на радостях сделаю тебе подарок. А больше, действительно, ничего не нужно.

Прошло несколько дней, и Робин Вэнг принес домой роскошный букет цветов и перевязанную красивой лентой коробку. Когда Мэри её открыла, она обнаружила там обручальное кольцо. Робин встал на одно колено и произнес маленькую речь.

- Дорогая Мэри! Сейчас мне стало абсолютно ясно, что я нашел в твоем лице родственную душу. Поэтому искренне прошу – выходи за меня замуж. Даю клятву сохранять тебе верность до последних мгновений жизни. Прими от меня обручальное кольцо и поцелуй как проявления моей огромной любви, а также фантастического счастья быть женатым.

Несмотря на эту пламенную речь, Мэри медлила с ответом. Тогда Робин достал из тайника свою картотеку, сходил на кухню за большой кастрюлей и устроил посреди гостиной маленький костер. Мэри протянула Робину обе руки, он её обнял и тут же подхватил на руки. Счастливые влюбленные только утром обнаружили, что праздничная их одежда скомкалась и валялась на полу рядом с кроватью.



2009 г. © Олег Суров